L'HÉRITAGE LINGUISTIQUE ARABE DANS LES LANGUES OCCIDENTALES
Analyse des transferts terminologiques, toponymiques et conceptuels de la civilisation arabo-musulmane vers l'Occident.
1. INTRODUCTION
La langue est une archive sédimentaire de l'histoire humaine. Entre le VIIIe et le XVe siècle, l'arabe s'est imposé comme la lingua franca des sciences, du commerce et de la diplomatie. Durant cette période, l'Europe médiévale, via des zones de contact comme Al-Andalus (Espagne), la Sicile et les Croisades, a massivement importé des concepts orientaux.
Ce rapport analyse comment ces termes ont été adoptés, souvent par nécessité technique, et comment leur morphologie a été altérée — ou « déformée » — par les systèmes phonologiques des langues réceptrices (langues romanes et germaniques).
2. TOPONYMIE ET GÉOGRAPHIE : L'EMPREINTE DE LA CONQUÊTE
La toponymie (noms de lieux) en Espagne et au Portugal est le témoin direct de la présence politique et militaire maure.
2.1. Le cas emblématique : Gibraltar
Terme d'origine : Jabal Ṭāriq (جبل طارق).
Signification : « La montagne de Tariq ».
Contexte historique : Nommé en l'honneur du général berbère Tariq ibn Ziyad qui mena l'incursion omeyyade en péninsule Ibérique en 711 ap. J.-C.
Mécanisme de déformation :
Agglutination : Les deux mots se sont soudés.
Érosion phonétique : Le son guttural Qāf (q) final a disparu, et le son J (dj) a évolué vers un son plus doux en espagnol, pour aboutir à Gibraltar.
2.2. Autres toponymes majeurs
Guadalquivir : De Al-Wādī al-Kabīr (الواد الكبير) – « Le grand fleuve ».
Trafalgar : De Tarf al-Gharb (طرف الغرب) – « Le cap de l'ouest ».
Algarve : De Al-Gharb (الغرب) – « L'ouest » (désignant la région ouest d'Al-Andalus).
3. MATHÉMATIQUES ET SCIENCES EXACTES : LE TRANSFERT CONCEPTUEL
C'est le domaine où l'emprunt est le plus structurel, car il ne s'agissait pas seulement de nommer des objets, mais d'importer de nouveaux paradigmes de pensée.
3.1. Le cas fondateur : Algèbre
Terme d'origine : Al-Jabr (الجبر).
Signification littérale : « La remise en place », « la restauration » ou « la réduction » (action de rebouter un os ou d'équilibrer une équation).
Contexte scientifique : Issu du titre de l'ouvrage d'Al-Khwarizmi (IXe siècle) : Al-Kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa-l-muqābala.
Note sur Al-Khwarizmi : Son nom propre, latinisé en Algoritmi, est l'étymon du mot Algorithme, pilier de l'informatique moderne.
3.2. La révolution du "Zéro" et du "Chiffre"
Terme d'origine : Sifr (صفر) – « Le vide ».
La bifurcation étymologique : Ce mot unique a donné deux termes distincts en traversant la Méditerranée :
Sifr => Latin médiéval Zephirum => Italien Zefiro => Zéro.
Sifr => Latin médiéval Cifra => Français Chiffre.
4. ASTRONOMIE ET NAVIGATION : L'ORIENTATION
Les navigateurs et astronomes européens ont conservé la nomenclature arabe, faute d'équivalents dans leurs propres langues à cette époque.
Amiral : De Amīr al-bahr (أمير البحر) – « Commandant de la mer ». Les Européens ont tronqué le mot par apocope, ne gardant que Amiral et omettant bahr, pensant que le titre était complet.
Zénith : De Samt ar-ra's (samt = chemin/direction). Une erreur de transcription de copistes médiévaux a transformé le "m" de Samt en "ni", créant Sanit puis Zénith.
Azimut : De As-sumūt (السموت), pluriel de Samt (directions).
Nomenclature stellaire : Bételgeuse (Yad al-Jauza), Rigel (Rijl), Altaïr (Al-taïr), Aldébaran (Al-Dabarān).
5. ÉCONOMIE, COMMERCE ET CHIMIE : LA VIE MATÉRIELLE
L'influence s'étend aux produits échangés et aux techniques de gestion.
Douane : De Diwān (ديوان) – Le registre/bureau administratif.
Chèque : De Sakk (صك) – Lettre de paiement ou reconnaissance de dette écrite.
Magasin : De Makhāzin (مخازن) – Lieux de stockage.
Hasard : De Az-zahr (الزهر) – Le jeu de dés.
Alchimie / Chimie : De Al-Kīmiyā (الكيمياء). Le préfixe Al- (l'article défini) a été incorporé au mot.
Alcool : De Al-kuḥl (الكحل). Initialement une poudre fine (antimoine) pour les yeux, le sens a glissé vers toute substance distillée ou sublimée.
6. ANALYSE DU MÉCANISME DE DÉFORMATION LINGUISTIQUE
Le passage de l'arabe aux langues romanes suit généralement trois règles constantes :
L'agglutination de l'article : La grande majorité des mots arabes commençant par « Al- » (l'article défini) ont été absorbés comme un bloc unique.
Exemple : L'arabe dit Al-Jabr (La restauration). Le français dit L'Algèbre (ce qui revient étymologiquement à dire "La La-Restauration").
L'adoucissement phonétique : Les langues européennes ne possédant pas les consonnes gutturales fortes de l'arabe (Kh, Q, ‘Ayn), elles les ont transformées en sons palataux (K, G).
Exemple : Makhzen => Magasin.
La spécialisation sémantique : Souvent, un mot générique en arabe devient un mot spécifique en français.
Exemple : Al-manākh (le climat/le temps) est devenu Almanach (un calendrier spécifique).
7. CONCLUSION
L'intégration de ces termes ne relève pas de l'exotisme, mais de la nécessité. L'Occident a importé les mots arabes parce qu'il importait les technologies et les savoirs qu'ils désignaient. De Gibraltar (géographie) à Algèbre (abstraction mathématique), ce lexique constitue un substrat fondamental de la modernité occidentale, prouvant que la science et la culture sont des constructions cumulatives et transfrontalières.
Commentaires
Enregistrer un commentaire